Amitabha ~~ Xiao NaBlommemonnik klap homself,Lu Ziyan,Wet Lords wag al lank ~
近年不只日本輕小說的書名越來越長,Selfs die 18 verbode werke plaas die opsomming byna in die titel van die boek。
Netizens wat al lank in dieselfde speletjie hardloop, deel die veranderinge in die titel van hul werk op Twitter,Verander van Wenqing na reguit roete,銷量竟然直接賣爆!
netgebruikerガイザ(Kaizer)ー是一位18禁同人作家,時常在展場販售"Vlootversameling"的同人小說,一日他在網上說起自己作品命名風格的改變歷程…
▼「說到標題命名,我一開始在Komiese mark販賣書名很認真的本子都賣不出去。後來取了開門見山的書名《鈴谷的甜蜜蜜射精管裡♡》,結果45分鐘就賣完了。不但賣了上百本,PIXIV也有超過1000人收藏,瞬間讓我明白了真理。畢竟同人小說原本就很冷門,太講究標題的話根本沒人會看。」
タイトルの話は、コミケで最初凝ったタイトルで本出したら微塵も売れなくて、開き直って「鈴谷のあまあま射精管理♡」書いたら45分で完売して数百部売れてpixivでも1000ブクマ超えたことで真理を見た。ただでさえ小説はコンテンツとして圧倒的劣位にあるのに、凝ったタイトルなんかこの世の誰も見ない
— カイザー (@kaizer_6525) September 19, 2020
一開始取書名都是走比較內斂文青的路線:
▼C91《柳暗花明》
▼C92《琴瑟相和》
▼「筆者以《琴瑟相和》替小說取名,(琴和瑟兩種樂器十分調和,比喻夫妻或朋友感情很好的成語。)
內容是1男2女的成人向本子,2位女性是好友,男主跟兩者都保持著戀愛關係(大家都認同且相處融洽),但是完全賣不出去……」
凝った方は「琴瑟相和」というタイトルですね(夫婦、友人との仲が良いことを示す四字熟語。琴と瑟はどちらも楽器で、奏でると調和することから)
男1女2の成人向け本で、女性二人が親友、男性は双方と恋愛関係にある(全員それを承知していて仲良し)という中身だったんですが、売れない売れない……
— カイザー (@kaizer_6525) September 19, 2020
在之後換成開門見山的命名法,放棄文青風的書名……
▼C93《鈴谷のあまあま射精管理♡》(鈴谷的甜蜜蜜射精管裡♡)
▼C95《大和のあまあまフルコース♡》(大和的甜蜜蜜全餐♡)
▼C96《武蔵のあまあま恩返し♡》武藏的甜蜜蜜報恩♡
▼「這個時代,要是讀者不能立刻了解內容就會瞬間被捨棄。
網路小說和輕小說標題寫超長的原因就在於此,特別是以網路媒體為中心的小說,99%都是從標題所判斷,沒辦法讓大家馬上理解內容就會被放棄……」
今の時代、中身がすぐにわからないものは一瞬で切られてしまうんですよね。なろう系やラノベが長文タイトルになってる原因はそれだと思っていて、特にネット媒体中心の小説はタイトルで99%判断されるのでそこで中身が見えないと瞬時に切られます……。
— カイザー (@kaizer_6525) September 19, 2020
不得不說還真是如此,就像點我一下的標題也是越清楚明白越受歡迎哪~阿彌陀佛~